La aparición de la novela en Europa se sitúa en el siglo XII. Es un concepto que aparece con mucha libertad. Aparece en Francia y se va a gestar en unos núcleos cómo los grecolatinos. Hay tres núcleos importantes:
Materia del mundo clásico: encontramos la Odisea (las aventuras de Ulises), la Ilíada (la guerra de Troya) y Eneida (la historia de Rómulo y Remo y los orígenes de Roma). Son productos recogidos de diferentes versiones que circulaban y están escritas en verso pero el núcleo que nos cuenta son personajes que afectan a los guerreros.
Estos 3 productos (la Odisea, la Ilíada y la Eneida) se traducen en el siglo XII sobre todo en la lengua francesa (núcleo cultural europeo).
Las traducciones que encontramos son; El Roman de Thebes (1150), el Roman de Eneas (1160) y el Roman de Troie.
Cuando cae el imperio romano, en el siglo V Europa se vive una etapa de retroceso cultural importantísimo. La vida en las ciudades y la cultura en si retrocede. Las ciudades prácticamente desaparecen.
Aparece el feudalismo donde el núcleo central es el castillo. Solo una minoría de la población se dedica a leer los productos romanos y griegos. Muchos documentos de aquella época se pierden.
En la cristiandad se reúnen las pocas partes que quedan y los monjes los copian en el monasterio. La educación desaparece y la recuperación de éstos productos son casi un milagro ya que los productos griegos estaban muy mal conservados o estaban censurados.
En el siglo XII con la recuperación económica hay un tímido renacimiento y se vuelven a mirar las obras escritas en el mundo clásico. La lectura y la adaptación de estas obras en el mundo medieval se transcribe, se adapta y hasta hay veces que se encuentran cosas raras como en la batalla de Troya donde se mezclan contenidos de las guerras medievales.
La Historia de Alejandro Magno: ésta historia era una ejemplaridad del cristianismo ya que era un bien para enseñanzas del mundo cristiano. Se hicieron muchas adaptaciones a partir de una versión latina (Alexandreis, 1184) y salieron las principales traducciones que veremos posteriormente en Europa. Una es el Roman de Alexandre y que también se encuentra traducida en español. El libro de Alexandre es una de las primeras traducciones conservadas en castellano (principio siglo XIII). El porqué libros de caballerías, influencian en los productos de lengua vulgar.
Materia de Bretaña: Llevan productos propios como cantares de gesta. Es una reacción cercada a lo nacionalista protagonizada por un monje Bretón (G. Monmouth) con conocimientos clásicos y mezcla cultura clásica con las leyendas del origen celta y presenta los orígenes de Inglaterra en latín (aunque no es verdad). La Historia Regum Britannia (1135) es una historia que no es real alrededor de Arturo y los caballeros de la mesa redonda. Un clérigo francés lo traduce (Romance de Brut) y se empiezan a crear historias sobre el rey Arturo, relatos alrededor de la corte del rey Arturo.
En 1230 todas estas novelas que van surgiendo alrededor de la mesa redonda se reúnen y construyen en el primer núcleo de las novelas de caballerías y se reúnen con el nombre de Bulgata Artúrica. Es la primera novela escrita en prosa y de larga extensión.
En el siglo XIII aparecen las primeras obras castellanas originales.
La narrativa no tiene precedentes clásicos, no tienen una normativa como tenía el verso. Aparece una pseudohistoria y muchos son creados y presentados como una historia. Se mezclan las fantasías, la magia, la leyenda y los retratos psicológicos. Aparece como un género con mucha libertad.
Habían un seguido de elementos que no estaban al principio:
· Tratados de moral, comportamiento y educación de príncipes
· Acoge elementos diversos
· No es prestigioso
· Se asocia la lectura en las cortes de ocio (producto final siglo XIII con la Divina Comedia en la última etapa de la época medieval donde ya se ha logrado mucho conocimiento clásico aun mediatizado por la iglesia).